Poesía erótica

Autor de la crítica: 
Esteban Moore
Medio: 
Diario La Razón
Tema: 
Crítica de Poesía erótica de Charles Baudelaire

"El lenguaje, ya lo sabemos, es un gran organismo mutante que día a día se transforma. Debido a ello, las viejas traducciones literales se cristalizan, se encorsetan, pierden su efecto. Esa quizá sea la razón más importante y de mayor peso para que nuevos traductores acometan la ardua tarea de trasladar nuevamente a nuestra lengua la obra de aquellos autores de lectura ineludible.
Eso es justamente lo que hace Daniel Fara con una selección de textos de “Las flores del mal” de Charles Baudelaire, uno de los padres de la poesía y más aún, quizá uno de los responsables de la articulación de aquello que denominamos la sensibilidad moderna, y, sin duda, un clásico contemporáneo.
Estas nuevas versiones son excelentes; se ajustan a los registros lingüisticos actuales y presentan para nosotros una gran ventaja respecto de otras traducciones al castellano que provienen de España o de otros países de América latina. Han sido realizadas por un escritor de la región del Río de la Plata, alguien que no sólo habla como nosotros sino que comparte nuestro tiempo histórico y geográfico.